Версія для друку

Об’єднані творчістю Шевченка

У рамках розширеного засідання Вченої ради ДНУ імені Олеся Гончара відбулося нагородження переможців Відкритого конкурсу на кращий переклад поезії Т.Г.Шевченка, на мови, які вивчаються на факультеті української та іноземної філології й мистецтвознавства. Урочисте зібрання стало яскравим фінальним акордом у низці заходів Дніпропетровського національного університету, присвячених 200-річчю від дня народження Кобзаря.

Ініційований керівництвом університету конкурс студентських перекладів Шевченка є унікальним для України, адже об’єднав найкращих і найосвіченіших молодих людей, які через мову прагнуть осмислити всю глибину Шевченкового поетичного світу. У конкурсі, організованому за сприяння Дніпропетровської міської ради, взяли участь понад 200 студентів університету – студентів факультету української й іноземної філології та мистецтвознавства ДНУ. Протягом кількох місяців компетентне журі визначало кращі оригінальні переклади 20 творів Тараса Шевченка англійською, японською, китайською, німецькою, французькою, іспанською, італійською, португальською, польською, словацькою, болгарською, російською мовами. Кращі роботи учасників конкурсу увійшли до збірки «Спільною мовою: переклади поезії Тараса Шевченка», яка невдовзі буде передана у всі бібліотеки міста.

На початку церемонії вшанування молодих перекладачів ректор ДНУ Микола Вікторович Поляков звернувся до присутніх із доповіддю «Магія слова геніального українця», в якій підкреслив особливе націєтворче значення поезії Тараса Григоровича Шевченка. «200-річний ювілей Тараса Шевченка – це важлива, епохальна подія для України. Геній нашого митця сягає вершин світової культури, і для будь-якої літератури світу стало би честю мати у своїй орбіті такого поетичного титана, як Тарас Шевченко, – наголосив Микола Вікторович. – І саме Тарасова віра в нас, сьогоднішніх, дає нам надію на подолання всіх перешкод і остаточне утвердження України як сильної і красивої європейської держави із славним минулим і успішним майбутнім, а українців – як освіченої й прогресивної нації, готової до культурних контактів зі світом», – зазначив наостанок ректор. Також він щиро подякував студентам-філологам Дніпропетровського національного університету та їхнім викладачам за непересічне свято Шевченкового слова, яке вони зуміли подарувати усій громадськості Дніпропетровська.

Впродовж святкового вечора усі лауреати конкурсу отримали спеціальні призи та дипломи, а кращі з кращих окремо були відзначені і грошовими преміями. Зокрема, переможцями загальноуніверситетського конкурсу на кращий переклад творів Т.Г.Шевченка стали: Наталія Зозуля з франкомовним перекладом «Якби зустрілися ми знову…» – І місце; Катерина Зінченко (переклад англійською мовою поезій «Пророк», «Л.» (Поставлю хату і кімнату…) і «Розрита могила») – ІІ місце та Марія Скворцова (переклад поезії «Заповіт» іспанською мовою) і Яна Оліярник (переклад «Якби зустрілися ми знову…» японською мовою) – ІІІ місце.

Учасники художнього конкурсу зізнаються – їм було дуже цікаво застосувати знання іноземної мови на практиці. Говорить Анастасія Печур, яка займалася перекладом декількох поезій Т.Шевченка польською мовою: «Нам, студентам-філологам, важливо не просто вивчити граматику, прийти скласти іспит, а от хоча б через участь у такому змаганні перевірити власну майстерність в різних аспектах версифікації, виявити увесь свій перекладацький хист, не порушивши при цьому стильову своєрідність письма Кобзаря», – відзначає дівчина. Вона розповідає, що при перекладі часто виникали труднощі, пов’язані із своєрідною будовою польських слів. «І хоча в процесі роботи поетичний текст творів Кобзаря зазнавав деяких трансформацій, але це не зашкодило відтворенню національного українського колориту».

Творчий підхід до справи виявила й інша конкурсантка, студентка IV курсу Олена Чинчерик, яка перекладала словацькою мовою поезію «Зацвіла в долині червона калина». Олена також говорить, що перекладацька робота була непростою. «Під час перекладу у мене виникли певні труднощі. Це пов’язано з тим, що словацька мова значно відрізняється від української: там непросто працювати з римою, зважаючи на сталий наголос у словах. Так, якщо в українській мові наголос є рухомим, то в словацькій – він завжди падає на перший склад, через що збивається мелодика поезії Шевченка, – пояснює дівчина. – Відтак, довелося працювати зі словником. Це була моя найперша спроба перекладу, тож я працювала над ним кілька днів. Але дякуючи моїм викладачам, які мене підтримали, я все ж залишилася задоволена результатом. Вважаю, що мені таки вдалося передати красу поетичного слова Шевченка», – говорить Олена.

Зі сцени було також урочисто презентовано перший примірник збірки студентських перекладів, яка отримала назву «Спільною мовою: переклади поезії Тараса Шевченка». У ній представлено 145 кращих перекладів від 129 учасників конкурсу. Цікаво, що ілюстрації до книги – теж справа рук самих студентів. Усі вони були створені студентами кафедри образотворчого мистецтва та дизайну факультету української й іноземної філології та мистецтвознавства ДНУ.

Презентуючи видання, ректор зазначив, що в сигнальній збірці представлені поетичні переклади Т.Шевченка дванадцятьма мовами. «Загалом, студенти Дніпропетровського національного університету імені Олеся Гончара мають можливість вивчати 22 іноземні мови. Тому цілком вірогідно, що найближчим часом у збірки з’явиться й доповнення, яке ми з радістю надрукуємо». Адже в університеті переконані – книга неодмінно користуватиметься попитом.

Інформаційно-аналітичне агентство
Дніпровського національного університету


ГончарTV ГончарFM Газета Анонси Чому ДНУ Welcome to DNU Facebook Instagram Youtube Telegram